INDEX
Auteurs Lauréats
Traducteurs Lauréats
Pays Lauréats
Partenaires

LE PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DE LITTÉRATURE FRANCOPHONE JEAN ARP
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DU PATRIMOINE NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX DU PATRIMOINE NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LES RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Programmes

LE PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE

LES MEMBRES DU JURY

     INDÉPENDANCE
     Le Prix Européen de Littérature est par principe strictement  indépendant de toutes les structures officielles avec lesquelles il collabore. 
     Son organisation, ainsi que celle des événements qui l’entourent, est entièrement prise en charge par une association totalement dédiée et sans but lucratif, l’Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL).
     Le secrétariat du Jury est assuré par Vladimir FISERA et la coordination du Prix par William ENGLISH.
     
     
DIVERSITÉ
     Placé sous la présidence d’honneur de l’écrivain Claude VIGÉE, le Jury du Prix Européen de Littérature est composé d’écrivains, d’éditeurs, de responsables culturels, de traducteurs et d’universitaires. 
     Le Jury du Prix Européen de Littérature comprend quinze membres : 
     Claude-Henry DU BORD - écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
     William ENGLISH - écrivain, éditeur
     Laurent FASSIN - écrivain, éditeur
     Vladimir FISERA - écrivain, traducteur, responsable culturel, universitaire
     Guy FONTAINE - écrivain, universitaire
     Jacques GOORMA - écrivain, éditeur, responsable culturel, 
     Gaston JUNG - écrivain, éditeur, traducteur
     Jean-Yves MASSON - écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
     Jean-Baptiste PARA - écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
     Gérard PFISTER - écrivain, éditeur, traducteur
     Paul SCHWARTZ - écrivain, traducteur, responsable culturel, 
     Anne-Marie SOULIER - écrivain, traducteur
     Maryse STAIBER - écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
     Jean-Claude WALTER - écrivain, enseignant
     Patrick WERLY - écrivain, universitaire
         

LES PRINCIPES DE SÉLECTION

     LES PAYS CONCERNÉS 
     Le Prix Européen de Littérature se fixe pour but de donner un visage à chaque culture d'Europe.  Les principes qui président au choix de ses Lauréats découlent tout naturellement  de cet objectif.
     Les Lauréats appartiennent à l'un des 47 pays membres du Conseil de l'Europe. 
     Le Jury veille à ce que les grandes zones linguistiques dans lesquelles se répartissent ces pays soient représentées avec équité et que les langues spécifiques à un pays puissent être elles aussi prises en compte avec la plus grande attention. 
     De la même façon, le Jury veille à ce que l'importance démographique ou économique d'un pays ne puisse pas constituer à elle seule un critère de sélection, mais qu'au contraire soit respectée à cet égard une grande diversité dans l'alternance des pays Lauréats. 
     Le Jury est au contraire particulièrement attentif à la situation des pays dont la littérature se trouve aujourd'hui encore, pour des raisons historiques ou économiques, ou seulement du fait de la rareté des traducteurs, insuffisamment traduite et publiée dans les autres pays européens, et notamment en français, en anglais et en allemand. 
     
     ŒUVRES ET PERSONNALITÉS REPRÉSENTATIVES
     
Le Jury a pour objectif de mettre en valeur des œuvres particulièrement représentatives de leur culture dans l'Europe d'aujourd'hui. Ceci signifie qu'il s'agit bien de distinguer l'ensemble d'une œuvre et que cette œuvre soit porteuse des valeurs qui sont à la base de l'édification de l'Europe actuelle : valeurs de démocratie, de paix et de tolérance.
     Que Victor Hugo, grand écrivain, ait également eu un rôle important pour la défense des libertés et la promotion de la justice dans son pays est un exemple qui sert de référence constante au Jury dans ses réflexions. 
     Le Jury ne se détermine pas selon le nombre et la qualité des traductions déjà existantes dans les différentes langues. Au contraire, il entend faire autant  que possible abstraction des réputations plus ou moins justifiées qui ont pu s'établir pour ou contre telle œuvre en fonction des intérêts commerciaux ou des travaux académiques qui se sont attachés à la faire connaître. 

     APPROCHES MULTILINGUES 
     Le Jury établit ses choix sur la base d'une lecture dans la langue originale, ce qui signifie un travail de sélection parfois relativement long et  délicat. Dans ce travail, le Jury s'appuie sur les compétences qui se trouvent en son sein, mais aussi sur les apports de consultants extérieurs. 
     Le fait que le Jury comporte en son sein des traducteurs et des universitaires, mais aussi des écrivains et des éditeurs permet d'avoir vis-à-vis des œuvres une grande diversité d'approches.

LE PROCESSUS DE DÉLIBÉRATION

     LES QUATRE ÉTAPES
     Le processsus de délibération du Jury se déroule en quatre étapes.
     En premier lieu, une investigation est menée ave l'appui d'un réseau de correspondants et d'experts afin d'identifier les œuvres susceptibles de pouvoir être proposées en fonction des critères de sélection énumérés ci-dessus. 
     En deuxième lieu, des échanges ont lieu au sein du Jury pour enrichir et vérifier l'information ainsi recueillie et procéder à une première préselection.
     En troisième lieu, chaque membre du Jury est appelé à établi une liste des trois candidats, classés par ordre de préférence décroissante, qu'il se propose de soutenir devant le Jury. 
     En quatrième lieu, le Jury en assemblée plénière à la fin novembre, constate le nombre des soutiens recueillis pour chaque candidature, évalue les arguments avancés en leur faveur par les membres du Jury et se prononce par un vote à la majorité simple des voix.
     
     SINCÉRITÉ ET RIGUEUR  DES CHOIX
     Durant tout ce processus de délibération l'attention des membres du Jury est appelée sur la valeur singulière et exemplaire qu'ils doivent donner à leurs choix, dans l'intérêt du Prix et de la littérature, au-delà de tout conformisme comme de toute sympathie personnelle, afin d'éviter qu'à aucun moment la délibération du Jury ne puisse ressembler à un consensus tiède ou à un compromis.
© Copyright ACEL 2010