INDEX
Auteurs Lauréats
Traducteurs Lauréats
Pays Lauréats
Partenaires

LE PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DE LITTÉRATURE FRANCOPHONE JEAN ARP
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DU PATRIMOINE NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX DU PATRIMOINE NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LES RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Programmes


Lettre d’information N° 4 – FÉVRIER 2010


© wikipedia

12 et 13 mars : les 5° RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE À STRASBOURG

    
     Les 5° Rencontres Européennes de Littérature auront lieu à Strasbourg les vendredi 12 et samedi 13 mars 2010. L'invité d'honneur est cette année Alberto MANGUEL qui en donnera la conférence inaugurale sous le titre « Autour de Babel » (le vendredi 12 mars à 14 h 30 au Palais Universitaire, place de l'Université). Invitée d'honneur elle aussi, l'actrice Dinah FAUST donnera un récital des textes d'une autre grande dame, Kiki Dimoula, lauréate 2010 du Prix Européen de Littérature (samedi 13 mars, 15 h, au Palais du Rhin).
     70 ans après sa mort, hommage sera rendu à René SCHICKELE (1883-1940), « citoyen français und deutscher Dichter », romancier, essayiste, poète et dramaturge, et à ses traductrices, Irène Kuhn et Maryse Staiber, avec François Pétry. Charles Fichter proposera une nouvelle approche historique de l'itinéraire du grand écrivain, ami de Thomas Mann et animateur du mouvement pacifiste avec Romain Rolland et Stefan Zweig. Aline  Martin et Bernard et Dorothea Magnin donneront à entendre les textes de René Schickele en allemand  et en français (vendredi à 16 h 30, même lieu)....en savoir plus

© Ikaros

 KIKI DIMOULA

     « Kiki Dimoula’s mature poetry added an altogether new dimension to Modern Greek poetry. Having experienced the drama of the existential dissolution of post-war humanity and at the same time the dead ends in a world that has lost the gift of faith, her poetry mapped a world that’s both ‘homeless’ and insecure; a world in which the poet, in order to survive, had to plunge into the fundamental dynamics of the creative process and interfere decisively with their logic.
     « Her writing turned the grammar of the Greek language against the meaning of words, attempting, thus, to strengthen the emotive power of verse through astonishment and surprise. All her lines suggest the stability of a world that eyes can’t see, but which becomes whole through its imaginary reconstruction within the poem as an organic whole. This dimension of astonishment and surprise has become an active emotive factor in contemporary Greek poetry » (Vrasidas Karalis, Université  de Sidney, sur Greece - Poetry Interntional Web, article de 2001).
     Kiki Dimoula naît en 1931 à Athènes. En 1949, à la fin de ses études secondaires, elle entre à la Banque de Grèce où elle travaillera pendant vingt-cinq ans. Elle publie en 1952 son premier recueil de poèmes. En 1954 elle épouse Àthos Dimoulas, poète lui aussi, dont elle aura ...en savoir plus

TADEUSZ ROZEWICZ : Regio
La Nouvelle Revue Française (01/10/2008)  par Richard BLIN

     Il est toujours passionnant de découvrir une figure littéraire et une œuvre qui, d'emblée, par sa radicalité et sa profonde humanité, nous touche et nous émeut. Il faut donc remercier le jury du Prix Européen de Littérature d'avoir choisi cette année, le poète et dramaturge polonais Tadeusz Rozewicz, après l'Espagnol Antonio Gamoneda, en 2006, et le Finlandais Bo Carpelan en 2007. 
     Regio, le livre publié à cette occasion, nous permet de découvrir un poète né en 1921, trois ans après le retour à l'indépendance de la Pologne (en 1918) et qui, après avoir grandi dans l'espoir d'un avenir synonyme de liberté, se retrouva, à moins de vingt ans, dans un pays occupé par les nazis, avant de devoir vivre l'essentiel de sa vie d'homme sous une dictature communiste. Un destin source d'une rigoureuse éthique. « ...  en savoir plus

EN SOUVENIR D'UNE GRANDE EUROPÉENNE, LOUISE WEISS

    Le 17 juillet 1979 a lieu à Strasbourg la première réunion du Parlement Européen. C’est l’Alsacienne Louise Weiss, en qualité de doyenne, qui préside l’assemblée. C’était il y juste a trente ans : cette Europe qui pendant tant de siècles s’était déchirée et n’était parvenue à la démocratie qu’à travers tant de sacrifices, voici qu’elle avait enfin un Parlement élu au suffrage universel direct…
     
A-t-on suffisamment fêté cet anniversaire ? À peine, comme si on en avait oublié la signification. Trop occupé sans doute par les péripéties du Traité de Lisbonne et les postes prochainement à pourvoir… Un livre, signé de Michel Loetscher et intitulé Louise Weiss, une Alsacienne au cœur de l’Europe (éd. Place Stanislas), vient fort heureusement de paraître pour saluer la grande figure qui marqua cet événement de son autorité d’Européenne convaincue et de femme de haute culture. « Jadis, écrit Michel Loetscher, le concert de l'Europe avait sa voix féminine. L'orchestre ne manquait pas de chœur et comptait une soliste hors du commun. C'était en un temps où l'Europe ne se connaissait que des pères fondateurs et où les femmes n'avaient pas le droit de vote. Mais qui se souvient encore de celle qui jouait sa petite note européenne obstinée au fil d'un XX° siècle tendu vers son inhumanité ? » Il suffit ...en savoir plus

ANISE KOLTZ : LA LUNE NOIRCIE
Exigence Littérature (15/04/2009)  par Françoise Urban-Menninger

     C’est une voix bien singulière que celle d’Anise Koltz. Luxembourgeoise, s’exprimant en allemand dans un premier temps, elle choisit la langue française qui devient sa « patrie spirituelle ». L’écriture obéit alors à un véritable séisme intérieur où les repères linguistiques volent en éclats. Der Monde (la lune au masculin en allemand) devient féminine en français et ainsi de suite. Ce divorce d’avec la langue d’avant donne naissance à une nouvelle écriture qui permet à Anise Koltz de se libérer de la tutelle de sa mère et de régler ses comptes avec Dieu dont elle dit : « C’est à lui de croire en moi. »
     Dans une véritable insurrection du langage, l’auteur s’interroge : « Parlons-nous le langage ou est-ce le langage ...  en savoir plus


STOSKOPF, UN TRÉSOR DU PATRIMOINE ALSACIEN
Magazine Région Alsace (01/07/2009)  par la rédaction

     Noctuel (Benjamin Subac à l'état civil) a converti en français les contes en dialecte de Gustave Stoskopf. Un hommage remarquable à l'auteur alsacien qui valut à Noctuel le Prix du Patrimoine Nathan Katz 2009.
     C’est en expert aujourd'hui âgé de 86 ans – il fit une belle carrière d'humoriste à Radio Strasbourg – que Noctuel restitue la fantaisie de Gustave Stoskopf. À travers ce monumental travail de traduction, on découvre l'art du conte de Gustave Stoskopf qui se nourrit du terroir, entre pays de Brumath et pays de Hanau, dans l'Alsace de jadis. Noctuel l'affirme, « son ouvrage Üs minere kneckeszytt (Quand j'étais gosse) écrit en 1923 est un bouquin épatant dont les histoires pleines de bonne humeur feraient même se tordre de rire un saule pleureur....  en savoir plus

© Copyright ACEL 2010