| ACCUEIL | QUI SOMMES-NOUS | ACTUALITÉS | NOUS CONTACTER | LETTRE D'INFORMATION | LIENS |
Prix du Patrimoine Nathan Katz
2005
Jean ARP
(LA CATHÉDRALE, à Strasbourg)
Texte © ACEL
BIBLIOGRAPHIE
Durant toute sa vie, Jean Hans Arp a écrit en allemand et en français, traduisant également lui-même nombre de ses textes de l'une à l'autre langue. En revanche il n'a écrit en alsacien qu'un seul poème.
TEXTES PUBLIÉS EN ALLEMAND
Der Vogel Selbdritt, Berlin Otto von Holten 1920.
Die Wolkenpumpe, Hanovre, Paul Steegemann, 1920.
Der Pyramidenrock, Erlenbach, Zurich Eugen Rentsch (1924).,
Weisst du Schwarzt du, Zurich, Pra, 1930.
Konfiguration, Paris, Poésie & Co., 1930.
Muscheln und Schirme, Meudon-Val-Fleury, chez l’auteur, 1939.
1924 1925 1926/1943, Bern-Bümplitz, Benteli 1944.
Auch Das ist Nur Eine Wolke, Basel, Vineta, 1951, réédition Bâle, Neske, 1960.
Wegweiser-Jalons, Meudon-Val-Fleuri, chez l’auteur, 1951, édition bilingue allemand, français.
Dreams and Projects, New York, Curt Valentin, 1951.
Die Engelsschrift, Tübingen, chez l’auteur, 1952.
Wortträume und Schwarze Sterne, Wiesbaden, Limes, 1953.
Behaarte Herzen,1923-1926, Könige vor der Sintflut 1952-1953, Francfort sur le Main, Meta, 1953.
Auf Einem Bein, Wiesbaden, Limes 1955.
Unsern Täglichen Traum, Zurich, Arche, 1955.
Worte mit und Ohne Anker, Wiesbaden, Limes, 1953.
Mondsand, Pfullingen, Neske, 1960.
Zweiklang, Zurich, Arche, 1960.
Sinnende Flammen, Zurich, Arche, 1961.
Logbuch des Traumkapitäns, Zurich, Arche, 1965.
Ces recueils et d’autres textees publiés en revue ont été repris dans l’édition complète des poèmes allemands :
Gesammelte Gedichte I, P. Schifferli éd., Zürich, Arche/Wiesbaden, Limes, 1963.
Gesammelte Gedichte II, P. Schifferli éd., Zürich, Arche/Wiesbaden, Limes, 1974.
Gesammelte Gedichte III, A. Bleikasten éd., Zürich, Arche/Munich, Limes, 1984.
(Le volume IV est en préparation.)
Les poèmes allemands de Jean Hans Arp n’ont fait l’objet jusqu’à ce jour que de rares traductions :
L’Ange et la Rose, Forcalquier, Robert Morel, 1965, trad. Maxime Alexandre.
Logbuch, Paris, Arfuyen, 1983, trad. Aimée.Bleikasten, édition bilingue.
TEXTES PUBLIÉS EN FRANÇAIS
Des taches dans le vide, Paris, Librairie Tschann (1937).
Sciure de gammes, Paris, Parisot, 1938. 1981.
Poèmes sans prénoms, Grasse, chez l’auteur, 1941.
Rire de Coquille, Amsterdam, Vordemberge-Guildewart, 1944.
Le Blanc aux pieds de nègre, Paris, Fontaine, 1945.
Le Siège de l’air, Paris, Vrille, 1946.
Le Voilier dans la forêt, Paris, Louis Broder, 1957.
Vers le blanc infini, Lausanne/Paris, La Rose des vents, 1960.
Le Soleil recerclé, Paris Louis Broder, 1966.
Jours effeuillés, Paris, Gallimard, 1966.
Les poèmes de Jean Hans Arp en langue française ont été réunis dans Jours effeuillés (Paris Gallimard, 1966) et traduits en anglais sous le titre Arp on Arp (New York, The Viking Press, 1972). Sous le titre On my Way a paru à New York en 1948 une monographie où est présentée en édition bilingue la traduction de nombreux poèmes français et allemands de Jean Hans Arp (New York, Wittenborn Schultz, 1948).
OUVRAGES PUBLIÉS DANS LE CADRE DU PRIX
Sable de lune (Arfuyen, 2005), bilingue allemand-français, traduit de l'allemand par Aimée Bleikasten.
Texte © ACEL
DISCOURS
Texte © ACEL
DOCUMENTS
UN POÈME DE JEAN ARP
extrait de Sable de lune
traduit de l'allemand par Aimée Bleikasten
Ein traumtrunkener Mond
wiegt einen mondtrunkenen Träumer,
der sich fragt :
Bin ich ein traumtrunkener Mond,
der sich in süßduftenden Frühen wiegt ?
Bin ich ein traumtrunkener Mond,
der sich in den Augen
eines mondtrunkenen Träumers spiegelt ?
Ein mondtrunkener Träumer
wiegt einen traumtrunkenen Mond,
der sich fragt
Bin ich ein mondtrunkener Träumer,
der sich in süßduftenden Frühen wiegt ?
Bin ich ein mondtrunkener Träumer,
der sich in den Augen
eines traumtrunkenen Mondes spiegelt ?
*
Une lune ivre de rêves
berce un rêveur ivre de lune
qui se demande :
Suis-je une lune ivre de rêves,
que bercent des aubes odorantes ?
Suis-je une lune ivre de rêves
qui se mire dans les yeux
d’un rêveur ivre de lune ?
Un rêveur ivre de lune.
berce une lune ivre de rêves
qui se demande :
Suis-je un rêveur ivre de lune
que bercent des aubes odorantes ?
Suis-je un rêveur ivre de lune
qui se mire dans les yeux
d’une lune ivre de rêves ?
.
Texte © ACEL
REVUE DE PRESSE