INDEX
Auteurs Lauréats
Traducteurs Lauréats
Pays Lauréats
Partenaires

EUROPEAN PRIZE FOR LITERATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DE LITTÉRATURE FRANCOPHONE JEAN ARP
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

NATHAN-KATZ-PRIS FIR LITERATÜR IM ELSASS
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

TRADUIRE L'EUROPE Rencontres Européennes de Littérature
Objectifs
Partenaires
Organisation
Programmes

ÉCRIRE L'ALSACE Rencontres Européennes de Littérature
Objectifs
Partenaires
Organisation
Programmes

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LA BOURSE DE TRADUCTION DU PRIX DU PATRIMOINE NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats

LE PRIX DE TRADUCTION NELLY SACHS (PRIX ASSOCIÉ)
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats


LES LAURÉATS
DU PRIX EUROPÉEN DE LITTÉRATURE



Lauréat 2010
Tony HARRISON
UK / GRANDE-BRETAGNE

Lauréat 2011
Drago JANCAR
SLOVENIA / SLOVÉNIE

Lauréat 2012
Vladimir MAKANINE
RUSSIA / RUSSIE


EN BREF

     The EUROPEAN PRIZE FOR LITERATURE 2012 is awarded to VLADIMIR MAKANIN (Russia), born in 1937 in Orsk, near the Kazakhstan border, for the totality of his work as a writer of novels and short stories. 
     The award ceremony will take place in Strasbourg’s City Hall on Saturday 16 March, 2013 within the framework of the festival “TRANSLATE EUROPE – 8th Annual Meeting of European Literature”, organised in partnership with the City and the University of Strasbourg.
     Strasbourg is a symbol-city of European democracy: it is the seat of the Council of Europe, of the European Court of Human rights, and the European Parliament. Strasbourg is also a symbol-city of European culture: the steeple of its famous Gothic cathedral, highest in Europe, dominates its historical centre, classified in 1988 by UNESCO as a world heritage site. Through the European Prize for Literature, created in 2005, the Town of Strasbourg dedicates itself to Europe, its democracy and culture. To advance the Europe of peoples is to advance the Europe of cultures.
     The best way to contribute to a better mutual knowledge of the peoples of Europe is to pay homage to the great contemporary figures of their literature: the “Goethe”, “Shakespeare”, and “Victor Hugo” of today. It is by giving a en savoir plus

     M. Thorbjørn Jagland, Secrétaire Général du CONSEIL DE L'EUROPE, a réaffirmé le soutien de son organisation au Prix Européen de Littérature, qui a bénéficié dès sa création, en 2005, du patronage de M. Terry Davis, Secrétaire Général du Conseil de l'Europe : « C'est avec plaisir, écrit M. Thorbjørn Jagland, que j'accorde à nouveau mon patronage à cet événement qui contribue à valoriser les valeurs de la démocratie et des droits de l'homme » (26.11.2012).
     En ce monde d'économie mondialisée et de course technologique effrénée, que peut la littérature ?
     Elle n'est pas un luxe réservé à une petite catégorie de privilégiés. Elle n'est pas un divertissement pour une caste de savants et de chercheurs. Il faut rappeler ici la réponse de Tzvetan Todorov, invité d'honneur des 7es Rencontres Européennes de Littérature : « La littérature nous permet de mieux comprendre le monde humain, elle peut aussi nous aider à vivre. Elle appartient à la même famille que la philosophie et les sciences humaines, mais ne se confond pas avec elles. L'enseignement de la littérature à l'école devrait en tenir compte : il forme, non des critiques littéraires, mais des connaisseurs de la condition humaine. »
     
De même, Raphaëlle Rérolle posait cette en savoir plus

     Les 8es RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE auront lieu, pour TRADUIRE L'EUROPE à Strasbourg, du 15 au 23 mars 2013, et, pour ÉCRIRE L'ALSACE, à travers la Région et par delà les frontières, de mars à novembre 2013. Organisés en rigoureuse complémentarité, ces deux ensembles de manifestations marquent bien que « traduire l'Europe », c'est aussi, et indissociablement, depuis la création de l'Union Européenne et du Conseil de l'Europe, « écrire l'Alsace ».
     – TRADUIRE L'EUROPE 8es Rencontres Européennes de Littérature
est organisé par l'Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) en association avec la Ville et la Communauté Urbaine de Strasbourg et l'Université de Strasbourg, avec le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication (DRAC et CNL). Pour accéder au programme complet
: Programme TRADUIRE L'EUROPE 2013
     – ÉCRIRE L'ALSACE 8es Rencontres Européennes de Littérature est organisé par l'Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) en savoir plus
     GEORGE STEINER sera cette année l'INVITÉ D'HONNEUR des 8es Rencontres Européennes de Littérature. Il succède ainsi à Jean Bollack, Alberto Manguel, Yves Bonnefoy et Tzvetan Todorov. Deux rencontres auront lieu avec lui. Succédant à Nancy Huston dans le cadre du Grand entretien, VELIBOR COLIC dialoguera cette année avec Antoine Spire.
     1) Vendredi 15 mars à 14 h : Conférence inaugurale de George Steiner, Invité d’honneur. Avec Cécile Ladjali, Pierre Hartmann et Martin Adamiec. Georges Steiner est l’un des penseurs les plus profonds et les plus féconds de notre époque. Ses nombreux essais débordent l’érudition et interrogent la culture dans toutes ses dimensions. Cet intellectuel européen, professeur dans les plus prestigieuses universités, a enrichi et renouvelé les théories du langage et de la traduction, les philosophies politiques et de l’éducation aussi bien que notre approche des littératures classiques. Sa présence à Strasbourg, en ouverture de « Traduire l’Europe », coïncide avec la publication chez Gallimard de ses Œuvres dans la collection « Quarto ». 
     Cécile Ladjali, écrivaine et enseignante à l'Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle,en savoir plus
     Première séquence de TRADUIRE L'EUROPE, « la Passion des Langues » (vendredi 15 et samedi 16 mars 2013) sera centrée sur l’Europe et la traduction. Elle est organisée en collaboration avec le Théâtre National de Strasbourg, l’Association ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles), la Faculté des Lettres, la Faculté des Langues et Cultures Étrangères et l'Institut de traducteurs de l'Université de Strasbourg. Voici un résumé de son riche programme :
     1) Vendredi 15 mars à 9 h 30 : « Traduire et éditer la poésie et la philosophie. » Table ronde avec Danièle Robert, lauréate 2012 du Prix de traduction Nelly Sachs, Christophe Carraud, directeur de la revue Conférence, Wouter Van Der Veen, Gérard Pfister (Arfuyen) et Claude Lutz (Circé). Il deviendrait aujourd’hui de plus en plus difficile d’éditer des livres de poésie et de philosophie. Le domaine des arts et des sciences humaines et sociales semble être peu porté par la mutation numérique. Pourtant, traducteurs et éditeurs continuent de faire vivre des disciplines essentielles à la culture et au savoir. Autour de deux éditeurs reconnus, des traducteurs et un universitaire débattront des enjeux actuels des différents métiers du livre (Le Nouveau Patio,en savoir plus
     Deuxième séquence de TRADUIRE L'EUROPE, « Le Français en Partage » (vendredi 22 et samedi 23 mars 2013) sera centré sur la coexistence entre langues dominantes et langues locales : au niveau des régions, de la francophonie ou de l'Europe. Elle est organisée en collaboration avec la Galerie Chantal Bamberger, le Centre Emmanuel-Mounier et l'Assocaition Accord & Fugue. Voici un résumé de son programme :
     1) Vendredi 22 mars à 10 h : Rencontre de Silvia Baron Supervielle avec les étudiants de l’Université de Strasbourg. Née à Buenos Aires en 1934, Silvia Baron Supervielle a commencé à écrire des poèmes et des nouvelles en espagnol, sa langue maternelle, avant d’arriver en France en 1961. Dès 1970 Maurice Nadeau publie ses premiers textes en français, et depuis lors son œuvre n’a cessé de s’enrichir avec des romans et nouvelles, depuis L’or de l’incertitude (1990) au Pont international (2011) et de nombreux livres de poésie. Elle est également traductrice des écrivains argentins (Borges, Macedonio Fernandez, Silvina Ocampo, Julio Cortazar…). Elle a traduit en espagnol Marguerite Yourcenar avec qui elle entretint en savoir plus
     Premier cycle de ÉCRIRE L'ALSACE, « Avec Jean-Paul de Dadelsen (1913-1957) », est organisé pour marquer le centenaire de la naissance de ce grand Européen et Alsacien. Comme son ami Albert Camus ou son contemporain Gérard Philippe, Dadelsen est aujourd'hui devenu une sorte de mythe, tant sa vie brève est frappée du sceau de l’extraordinaire. Inclassable par ses origines (allemandes, suisses, voire danoises) : « nous autres en Alsace, écrit-il, on est celtique il n’y a pas à dire on est celtico-germano-romano – (et donc aussi égypto-syriaco-illyrio-ibério-dalmato-partho-soudano-palestinien) – français comme Minuit chrétiens et au-dessous d’un certain niveau de bourgeoisie catholiques comme un seul homme ».
     Inclassable comme homme d’action, à la manière d’un Malraux ou d’un Gary. Passé en Angleterre, il s’engage dans les Forces Françaises Libres. Correspondant du journal Combat à Londres, il a sa chronique régulière à la BBC. Il travaille à Genève avec Denis de Rougemont au Centre Européen de la Culture. Dans le même temps, il est conseiller de Jean Monnet pour le pool Charbon-Acier à Luxembourg. Marié à une anglaise, il est aussi familier de la littérature anglaise que de la culture allemande. Il est peu d'écrivains en son époque qui aient été aussi profondément en savoir plus
      Deuxième cycle de ÉCRIRE L'ALSACE : « Avec Émile Storck (1899-1973) », à l'occasion de la première traduction en français de cette œuvre majeure de la littérature dialectale du XXe siècle, sous la direction de Jean-Paul Sorg et en collaboration avec le Cercle Émile Storck.
      Émile Storck et Nathan Katz ont reçu en 1966 à Freiburg l’Oberrheinische Kulturpreis. Deux poètes représentatifs de l’humanisme rhénan, appartenant l’un et l’autre à cette génération qui dut traverser deux guerres mondiales et changer de nationalité. Scolarisés dans la langue allemande, devenus citoyens français, ils firent tous deux le choix d’écrire en dialecte alsacien, se résignant à  n’être lus que d’un public limité. Si Émile Storck, mort en 1973, n’a pas vu la renaissance de la culture alsacienne, son ami Nathan Katz sera salué par le héraut de la nouvelle génération, André Weckmann, comme « notre père à tous » et auréolé d’une soudaine gloire. 
     L’intégralité de l’œuvre dialectale de Nathan Katz a été publiée en édition bilingue en 2001-2003. Celle d’Émile Storck est restée méconnue. Pourtant Katz n’avait-il en savoir plus
© Copyright ACEL 2013