Logo prix européen de littérature

EUROPEAN PRIZE
FOR LITERATURE

THE MEMBERS OF THE JURY / LES MEMBRES DU JURY

INDEPENDENCE – The European Prize for Literature as a matter of principle is strictly independent from any of the official bodies, with which it collaborates. Its organisation, as well as that of various concurrent events is entirely in the hands of a dedicated, non-profit making association, the Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL). The Secretary of the Jury is Gérard Pfister, and the coordination of Prize is handled by William English.
INDÉPENDANCE – Le Prix Européen de Littérature est par principe strictement indépendant de toutes les structures officielles avec lesquelles il collabore.
Son organisation, ainsi que celle des événements qui l’entourent, est entièrement prise en charge par une association totalement dédiée et sans but lucratif, l’Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL).
Le secrétariat du Jury est assuré par Gérard Pfister et la coordination du Prix par William English.
 
DIVERSITY – Under the honorary Chairmanship of the writer Claude Vigée the Jury of the European Prize for Literature comprises writers, publishers, cultural officials, translators, and academics. The Jury of the European Prize for Literature has 17 members.
DIVERSITÉ – Placé sous la présidence d’honneur de l’écrivain Claude VIGÉE, le Jury du Prix Européen de Littérature est composé d’écrivains, d’éditeurs, de responsables culturels, de traducteurs et d’universitaires. Le Jury du Prix Européen de Littérature comprend 17 membres.
 
Pierre DESHUSSES – translator, academic / traducteur, universitaire
Claude-Henry DU BORD – writer, publisher, translator, academic / écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
William ENGLISH – writer, publisher / écrivain, éditeur
Vladimir FISERA – writer, publisher, cultural official, translator / écrivain, traducteur, responsable culturel, universitaire
Guy FONTAINE – writer, academic / écrivain, universitaire
Jacques GOORMA – writer, publisher, cultural official / écrivain, éditeur, responsable culturel
Gaston JUNG – writer, publisher, translator / écrivain, éditeur, traducteur
David MARDELL – translator, cultural official / traducteur, reponsable culturel
Jean-Yves MASSON – writer, publisher, translator, academic / écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
Jean-Baptiste PARA – writer, publisher, translator / écrivain, éditeur, traducteur
Gérard PFISTER – writer, publisher, translator / écrivain, éditeur, traducteur
Paul SCHWARTZ – writer, translator, cultural official / écrivain, traducteur, responsable culturel
Anne-Marie SOULIER – writer, translator / écrivain, traducteur
Maryse STAIBER – writer, publisher, translator, academic / écrivain, éditeur, traducteur, universitaire
Michel VOLKOVITCH – writer, translator / écrivain, traducteur
Jean-Claude WALTER – writer, teacher / écrivain, enseignant
Patrick WERLY – writer, academic / écrivain, universitaire

SELECTION CRITERIA / LES CRITÈRES DE SÉLECTION

THE COUNTRIES CONCERNED – The European Prize for Literature’s purpose is to put a face on each culture in Europe. The criteria for selecting award winners are germane to this principle. The award winners come from one of the 47 countries that are members of the Council of Europe. The Jury makes sure that the major linguistic areas, which these countries are part of are fairly represented and that each country’s specific languages are taken into account with the greatest care. Likewise the Jury makes sure that the demographic or the economic importance of any given country does not in itself constitute a selection criterion, and that quite the contrary a great diversity among the countries rewarded is maintained. In fact the Jury is particularly mindful of countries whose literature either for historical, or for economic reasons, or simply a lack of translators is insufficiently translated and published in other European countries, and in particular in French, in English, and in German.
LES PAYS CONCERNÉS – Le Prix Européen de Littérature se fixe pour but de donner un visage à chaque culture d’Europe. Les principes qui président au choix de ses Lauréats découlent tout naturellement de cet objectif. Les Lauréats appartiennent à l’un des 47 pays membres du Conseil de l’Europe. Le Jury veille à ce que les grandes zones linguistiques dans lesquelles se répartissent ces pays soient représentées avec équité et que les langues spécifiques à un pays puissent être elles aussi prises en compte avec la plus grande attention. De la même façon, le Jury veille à ce que l’importance démographique ou économique d’un pays ne puisse pas constituer à elle seule un critère de sélection, mais qu’au contraire soit respectée à cet égard une grande diversité dans l’alternance des pays Lauréats. Le Jury est au contraire particulièrement attentif à la situation des pays dont la littérature se trouve aujourd’hui encore, pour des raisons historiques ou économiques, ou seulement du fait de la rareté des traducteurs, insuffisamment traduite et publiée dans les autres pays européens, et notamment en français, en anglais et en allemand.

RELEVANT WRITERS AND WORK – The Jury’s aim is to focus on works that are exemplary for their culture in Europe today. Therefore it is important to reward a complete body of work, and for this work to bear the values that the building of Europe today is based upon, namely democracy, peace, and tolerance. That Victor Hugo, a great writer, should also have played an important part in the defence of freedom and the promotion of justice in his country is a constant reference in the Jury’s thought process. The Jury does not base its decision on the basis of the number or the quality of existing translations available for each language. On the contrary it tries to set aside as much as possible reputations that are more or less justified, and that have been established in relation to the commercial interests or the academic pursuits, which originated them.
ŒUVRES ET PERSONNALITÉS REPRÉSENTATIVES – Le Jury a pour objectif de mettre en valeur des œuvres particulièrement représentatives de leur culture dans l’Europe d’aujourd’hui. Ceci signifie qu’il s’agit bien de distinguer l’ensemble d’une œuvre et que cette œuvre soit porteuse des valeurs qui sont à la base de l’édification de l’Europe actuelle : valeurs de démocratie, de paix et de tolérance. Que Victor Hugo, grand écrivain, ait également eu un rôle important pour la défense des libertés et la promotion de la justice dans son pays est un exemple qui sert de référence constante au Jury dans ses réflexions. Le Jury ne se détermine pas selon le nombre et la qualité des traductions déjà existantes dans les différentes langues. Au contraire, il entend faire autant que possible abstraction des réputations plus ou moins justifiées qui ont pu s’établir pour ou contre telle œuvre en fonction des intérêts commerciaux ou des travaux académiques qui se sont attachés à la faire connaître.

MULTILINGUAL APPROACH – The Jury makes its choice on the basis of a reading in the original language, which means the selection process can be relatively long and elaborate. For this work the Jury will call upon the competences it has in its midst, as well as contributions from external consultants. The Jury comprises a number of translators and academics, as well as writers and publishers, which allows it to have a great variety in the way it approaches any given work.
APPROCHES MULTILINGUES –  Le Jury établit ses choix sur la base d’une lecture dans la langue originale, ce qui signifie un travail de sélection parfois relativement long et délicat. Dans ce travail, le Jury s’appuie sur les compétences qui se trouvent en son sein, mais aussi sur les apports de consultants extérieurs. Le fait que le Jury comporte en son sein des traducteurs et des universitaires, mais aussi des écrivains et des éditeurs permet d’avoir vis-à-vis des œuvres une grande diversité d’approches.

THE DELIBERATION PROCESS / LE PROCESSUS DE DÉLIBÉRATION

THE FOUR STEPS – The Jury’s deliberation process takes place in four steps. First of all an investigation is made with the help of a network of correspondents and experts in order to identify the works likely to be considered, according to the selection criteria listed above. Then a discussion takes place among Jury members in order to go deeper into, and to validate the information received, and to proceed to a short list. As a third step each Jury member is called upon to establish a list of three candidates ranked in order of declining preference, which he will later submit to the Jury. Finally early each November the Jury will meet in full, count the votes received in favour of each of the candidates, evaluate the arguments put forward by the members of the Jury, and come to a decision by a simple majority vote. 
LES QUATRE ÉTAPES – Le processus de délibération du Jury se déroule en quatre étapes.En premier lieu, une investigation est menée avec l’appui d’un réseau de correspondants et d’experts afin d’identifier les œuvres susceptibles de pouvoir être proposées en fonction des critères de sélection énumérés ci-dessus. En deuxième lieu, des échanges ont lieu au sein du Jury pour enrichir et vérifier l’information ainsi recueillie et procéder à une première présélection. En troisième lieu, chaque membre du Jury est appelé à établi une liste des trois candidats, classés par ordre de préférence décroissante, qu’il se propose de soutenir devant le Jury. En quatrième lieu, le Jury réuni en assemblée plénière au début de novembre, constate le nombre des soutiens recueillis pour chaque candidature, évalue les arguments avancés en leur faveur par les membres du Jury et se prononce par un vote à la majorité simple des voix.

INTEGRITY AND THOROUGHNESS OF DECISION MAKING – Throughout the whole process the members are called upon to focus on the exemplary and unique characteristics that must inform their choice, in the interest of the Prize, and of Literature itself, and beyond any temptation to conform, or to yield to personal preferences, so as to avoid that at any time the Jury’s deliberation may turn into an indifferent consensus, or a halfway house.
SINCÉRITÉ ET RIGUEUR DES CHOIX – Durant tout ce processus de délibération l’attention des membres du Jury est appelée sur la valeur singulière et exemplaire qu’ils doivent donner à leurs choix, dans l’intérêt du Prix et de la littérature, au-delà de tout conformisme comme de toute sympathie personnelle, afin d’éviter qu’à aucun moment la délibération du Jury ne puisse ressembler à un consensus tiède ou à un compromis.